of the winners. Among plants.
Out of the earth into the air. Wisdom.
A well balanced room, tabletop, closet.
Window frame, steps, timbering.
Blossom, fruit, scatter.
Wilting, retreat, humus ground:
The — ocean wave —always same,
unsurpassed in silence.
So look. So not to know, well-besensed.
Larchneedle carpet. Theirs. Theirs and again theirs.
The road along the edge, the forest lane air and snow.
Dark as snow. Also stars above pines.
There were horses, and farther off blissful: only—
there was. Into the then past went, bent
our forebears, post-diluvial histories.
22./23.11.03
Translation: Rosmarie Waldrop
des sieghaft Gewesenen. Pflanzenstands.
Aus der Erde in die Luft. Weisheit.
Ein ausgeglichener Raum, Tischplatte, Schrankbein.
Fensterrahmen, Auftritte, Dachgestühl.
Die Blüte, die Frucht, das Streuen.
Das Welken, der Rückzug, Humusgrund:
Das – Meerwoge – immer Gleiche,
unübertroffen verschwiegen.
So sieh. So nicht wissen, sinnsam.
Lärchennadelteppich. Ihrs. Ihrs und weiter Ihrs.
Die Straße außen entlang, die Schneise Luft und Schnee.
Dunkel wie Schnee. Sterne auch über Kiefern.
Da waren Pferde, und ferner selig: nur noch –
da war. Ins dann Vergangene zogen, bogen
die Unsern, nach-diluviale Historien.
22./23.11.03