From Bergen ther write: we'll be back before holidays,
we miss you,
from the Côte d'Azur: it's hard to love by proxy
but still
why this silence?
We get up at dawn
as our parents did
coffe and unintelligible conversations
have their advantages.
Thinking of you
we contemplate the mosaic of sun and sea
till dusk when the moon traces a road
for the last fishermen
history speaks to us as much as nature does
in Rome it's hotter than at home.
Tirelessly, distance plays it's melancholy minuet.
De Bergen ils écrivent : nous reviendrons avant les fêtes,
vous nous manquez,
de la Côte : il est difficile d'aimer par procuration
et encore
pourquoi ce silence ?
Nous nous levons à l'aube
comme nos pères
le café et les conversations incompréhensibles
ont leur vertu.
En pensant à vous,
nous contemplons la mosaïque du soleil et de la mer
jusq'au soir où la lune trace des chemins
pour les derniers pêcheurs
l'histoire nous parle autant que la nature
à Rome, il fait plus chaud qu'à la maison.
La distance joue inlassablement
son menuet mélancolique.