I am the night that doesnt want to end
hot and dry enough to seal the throat
the soft walls pasted with mucus, dust
I am the one-metre high letters IŁAWA CENTRAL
the morbid light of soda lamps
the furious hiss of the tube lamp in the corridor
I am the mumbling of a hippy asking for
a handout to buy himself a cup of tea
'cause the pigs have just let him go
I am the pigs hunched on a windy platform
with eyes red from a lack of sleep
with heads pushed into the collars of their uniforms
I am the steel river under the bridge
I am the rumble of the train against the balustrade
I am the mercury mist waking in the fields
I am the unhinged window, the journey without the point
I am the unhinged window through which the mists push
inside, I am the clanking, the way, the night.
Translation: Tomasz Bieroń
jestem nocą która nie chce się skończyć
gorącą i suchą aż skleja się gardło
miękkie ściany wyściełane śluzem, kurzem
jestem metrowej wysokości literami IŁAWA GŁÓWNA
trupim światłem lamp sodowych
wściekłym świstem świetlówki w korytarzu
jestem bełkotem hipisa domagającego się
trzech tysięcy na herbatę
bo psy przed chwilą go puściły
jestem psami kulącymi się w przeciągu na peronie
z oczami czerwoymi z niewyspania
z głowami w kołnierzach mundurowych kurtek
jestem stalową rzeką pod mostem
jestem dudnieniem pociągu o kratownicę mostu
jestem rtęciowymi mgłami budzącymi się na polach
jestem urwanym oknem, podróżą bez marału
jestem urwanym oknem przez które mgły wdzierają się,
do środka, jestem stukotem, drogą, nocą.