Our garden of love, my love, is the dictionary and
the grammar of my poetic language. … A garden
you enter and walk towards me silently like
the morning light, is my dictionary of colors and
scents. When you stroll through it barefoot, carefully
not to damage the blades of grass that are bending down under the
weight of the drops of morning dew, the blossoms
of all the flowers turn to you their colorful crowns
and greet you with their diverse scents.
When you come closer to me, I see a reflection of the calendula in
your eyes. … Your eyes are not,
as many poets would proclaim, blue like the clear sky
or like the irises, but instead, to me, the irises and
the clear sky are blue like your eyes. And to me,
your naked body does not smell of flowers,
but instead the flowers smell of your naked
body. … Our garden of love, my love,
is the dictionary and the grammar of my poetic
language. … Its nouns the trees, the shrubs and
the flowers that we have planted together. Its adjectives
their shapes and colors. And the pronouns their
other, hidden faces. The verbs the clouds that
drift in the sky above, the cats that run through
the garden and the bats that fly around our
heads in the evening. And the numerals the uncounted
stars, ants… A comma your eyelash.
The question mark a sunbathing snake. The exclamation mark
a cypress tree at the cemetery. The ellipsis three swallows on
the electric wire. The colon the pupils of your eyes. The period,
death that we are facing. … Our garden
of love, my love, is the dictionary and the grammar
of my poetic language that carries the rhythm
of our beating hearts, our accelerated
breathing and the ever faster movements of our
perspiring bodies that embrace and kiss each other.
Translation: Marta Košir
Najin vrt ljubezni, ljubezen, je slovar in
slovnica mojega pesniškega jezika. … Vrt,
v katerega prihajaš k meni neslišno kot
jutranja svetloba, je moj slovar barv in
vonjav. Ko greš skozenj bosonoga, pazljivo,
da ne bi ranila travnih bilk, ki se
sklanjajo pod težo kapelj rose, cvetovi
vseh rož k tebi obračajo raznobarvne glave
in te pozdravljajo z različnimi vonjavami.
Ko se mi približaš, v tvojih očeh vidim
odsev ognjiča. … Tvoje oči niso, kot bi
dejali mnogi pesniki, modre kot jasno nebo
ali kot perunike, temveč so zame perunike
in jasno nebo modri kot tvoje oči. Tako
kot meni tvoje golo telo ne diši po rožah,
temveč mi rože dišijo po tvojem golem
telesu. … Najin vrt ljubezni, ljubezen,
je slovar in slovnica mojega pesniškega
jezika. … Samostalniki drevesa, grmovje in
rože, ki sva jih skupaj posadila. Pridevniki
njihove oblike in barve. Zaimki njihov
drugi, skriti obraz. Glagoli oblaki, ki se
sprehajajo po nebu, muce, ki tekajo skoz
vrt, in netopirji, ki proti večeru letajo
okrog najinih glav. Števniki pa nepreštete
zvezde, mravlje… Vejica tvoja trepalnica.
Vprašaj kača, ki se sonči. Klicaj cipresa
na pokopališču. Tropičje tri lastovke na
žici. Dvopičje zenici tvojih oči. Pika
smrt, ki nam gre nasproti. … Najin vrt
ljubezni, ljubezen, je slovar in slovnica
mojega pesniškega jezika, ki ima ritem
utripa najinih src, najinega pospešenega
dihanja in vse hitrejših gibov najinih
potnih teles, ki se objemata in poljubljata.