Živim med kupi kitajskih pismenk,
v pogledih, ki si jih med seboj izmenjujeta sliki.
Med seboj so ločene, a hkrati neprekinjene, z udi, ki se nemirno premikajo,
v kot rafal enakomernem ritmu.
Ko se hrup poleže, so kitajske poenostavljene.
Odpadlo je nekaj rok, nog, oči.
Toda jezik še vedno hodi, se širi in vidi.
Tovrstna skrivnostnost rodi lakoto,
in ostalo je še mnogo okusnih dni,
ob katerih si lahko z ljudmi iz istega jezikovnega plemena delimo hrano in skupaj tožimo,
se z lokalnim naglasom združujemo v nekem kristalno izbrušenem dialektu,
v zmešnjavi stare in nove kitajščine
so moja usta kot okrogla ruševina,
z zobmi, ki padajo v prostor,
in nikoli ne zadenejo kosti.
Takšni razgledi, takšno meso: kitajščina je pojedina za vse pod soncem.
Ko pojem vsa sonca, se nekega večera sprehodim skozi angleški kotiček,
in zagledam skupino Kitajcev, ki obkrožajo ameriškega fanta: zdi se, kot da se hočejo udomačiti v angleščini.
Toda na Kitajskem angleščina nima suverenega ozemlja.
Je zgolj šolski predmet, TV-nadaljevanka,
način govora, univerzitetna katedra,
test, besede na papirju.
Na papirju smo Kitajci na las podobni svinčnikom,
skicam, življenju rabljenih radirk.
Kako je mogoče, da po stoletjih izvirov črnil, očal, pisalnih strojev,
po letih nakopičenega svinca,
angleščina tako lahkotno in sproščeno leži zvita v nekem kotičku na Kitajskem?
Naučila nas je diplomatskega jezika in pisanja v akronimih,
potem so tu še evropska hrana, nož in vilica, aspirin.
Toda te spremembe ne vplivajo na naše nosove, na našo kožo:
tako kot zobna krtačka angleščina vsako jutro zdrsne po naših kitajskih zobeh in jih pobeli.
Zobe, prekrite s toliko črnila, bi si moral vsak dan krtačiti:
to terja vodo, čistilo in perspektivo.
Tako se rodijo teorije okusov in nešteta neskladja v dnevni rabi jezika.
To terja tudi roko, ki seže v angleščino, z razmaknjenimi prsti, besede, triumf,
nacistični eksperiment nad samim sabo.
Cigareta, še goreča, pade na tla,
kot zgodovina, ki je ne nazadnje nekaj,
kar se zgodi, ko nek narod poje besedo drugega.
Še en korak dlje je tretji rajh, Hitler.
Ne vem, ali je tisti norec ustrelil angleščino,
razmesaril Shakespeara in Keatsa,
toda vem, da obstaja angleščina v dveh okusih:
aristokratska oxfordska angleščina,
ter angleščina do zob oboroženih Roosevelta in Churchilla.
Njena metaforika, znanost in uničujoča estetika
So pristale na Hirošimi in Nagasakiju.
Videl sem, kako so kitajske pismenke postale japonska trupla –
Toda mimo jezika sta naša naroda zavezniška.
Prebral sem to zgodovino in sem nezaupljiv.
Ne vem, kdo je bolj nor, jaz sam ali zgodovina.
Kaj se je v tem preteklem stoletju zgodilo med angleščino in kitajščino?
Zakaj se tako veliko Kitajcev izliva v angleščino,
in se na vse pretege trudi pobeliti lastno kožo?
Zakaj delajo s svojim jezikom kot z odtujeno soprogo,
kot z domom v razbitem ogledalu?
Živim sam med svojim kupom opek, se pogovarjam s papirnatimi lutkami, sanjam v angleščini, medtem ko okrog mene Kitajci naskakujejo stopnice do angleščine in se spreminjajo iz ljudi podob v ljudi zvokov.
Prevod: Katja Kolšek