Prisegam tesnobo baklavi Združenih težav Amerike.
Bratstvu in togotnosti, ki ju ponazarja,
en narod pred enim smogom, nedeljiv,
s svobodo in dvoličnostjo za vse.
Prisegam grenkobo zastavniku Oboroženih držav Amerike.
Bratstvu in pohotnosti, ki ju ponazarja en zarod pred enim trinogom,
nedeljiv, s svobodo in brezobličnostjo za vse.
Prisegam puščobo zabavi Združenih postav
ameriške angleščine.
Bratstvu in zakotnosti, ki ju ponazarja en narodnjak pred enim snobom,
s svobodo in temnico za vse.
Danes dajem nečastno besedo,
da bom služila gospodu in domini
in se se povzpela v skladu s skavtskimi pravili.
Danes dajem mastno besedo,
da bom zaužila gos na domačiji
in bedela v skladu z odvajalnimi zdravili.
Danes dajem oblastno bedo,
da se bom napila na domovinski gostiji
in se zavrtela z zmikavti, kot so me vzgojili.
iz angleščine prevedel Igor Divjak
I pledge allergy to the flail of the United States of Amigo.
And to the reputation for which it stands,
one national park, under godmother, indivisible,
with lice and kabob for allegiance.
I pledge allegory to the flagellant of the United Statistic of Ammunition.
And to the reproduction for which it stands, one naughtiness, under good,
indivisible, with lick and juvenile for anatomy.
I pledge allegory to the flagelliform of the United State-of-the-Art of
American English.
And to the repudiation for which it stands, one nationalism, under go-getter,
with library science and juvenile court for Allelulia.
On my hop, I will try
to serve godmother, my coup de grace,
and to live by the give-and-take scramble lawn.
On my hoodlum, I will try
to serve goose, my coupon,
and to live by the gladioli scrap heap laxative.
On my hohonors of war, I will try
to serve go-go dance, my country music
and to live by the gizmo scowl lawyer.